Charlotte van Rooden is historica en literair vertaler uit het Roemeens en uit het Duits. Ze heeft vier romans vertaald uit het Roemeens (Uitgeverij Pegasus & De Geus). Daarnaast heeft ze een non-fictie boek vertaald uit het Duits voor Atlas Contact en vertalingen van korte verhalen, fragmenten en poëzie gepubliceerd in Terras, Deus Ex Machina, De Revisor, Awater, Kluger Hans, en PLUK. Ze werkte als docente Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van Boekarest en is freelance vertaler.
Geschatte leestijd: 7minuten Literaire organisaties uit elf Europese landen werken in CELA samen om jonge schrijvers en vertalers een platform te bieden, teksten te vertalen, en ze op te leiden tot literaire professional.
Geschatte leestijd: 10minuten Donau-redacteur Charlotte van Rooden beschouwt het werk van Karel Čapek (1890-1938), een van de belangrijkste Tsjechische schrijvers van de twintigste eeuw.
Geschatte leestijd: 6minuten Donau-redacteur Charlotte van Rooden bespreekt Alexander Snegirjov’s Ik schrijf u vanuit Moskou, een ‘verboden dagboek’ waarin Snegirjov als kroniekschrijver verslag wil doen van de Russische realiteit tijdens de Russische-Oekraïense Oorlog.