Bulgaars proza is vrij onbekend bij Nederlandstalige lezers. En korte Bulgaarse verhalen zijn dat al helemaal. Terwijl juist in dat genre zoveel moois te lezen valt. De redenen dat het Nederlandstalige publiek nog maar weinig kennis heeft kunnen maken met Bulgaarse literaire korte verhalen is vooral omdat die verhalen nog maar mondjesmaat vertaald zijn.
Tijdschrift Donau wil hier verandering in brengen. Samen met de Universiteit Gent, de docente Bulgaarse taal & cultuur en haar studenten is daarom een vertaalproject gestart waarbij geregeld een kort Bulgaars verhaal, vertaald door een student, te lezen zal zijn. De begeleiding van de vertaling zal op conto komen van Hellen Kooijman en Miglena Dikova.
Ga deze verhalen lezen. En hopelijk smaken ze naar meer.
Gesprekken
door Radostina A. Angelova
vertaling Kato Demeester
Bij het verdelen van de erfenis kondigde de donkere dame aan dat ze van haar oom de hele bibliotheek wilde, en alle boeken erbij. De andere erfgename van de oude man, Lena, die tot op zijn laatste dag voor hem had gezorgd, had al genoeg boeken gelezen en vond het prima dat de donkere dame enkele favorieten meenam. Maar de donkere dame kreeg het grootste deel in handen, want zo zij sprak, zo geschiedde.
Daar ligt de donkere dame dan in bed weg te dommelen, een vervelende vlieg houdt haar wakker. De ramen had ze al open gezet, maar onverwijld slokt de geur van stapels verschraalde meubels en afgeleefde boeken weer al de zuurstof uit het huis op. Van al wat die mislukkeling van een oom bezat, had ze alles genomen wat ze pakken kon. Ja, ze zou goed geld verdienen met de spullen die nu in het vergeelde appartement stonden, dat ze dan met moderne meubels zou opkalefateren en verhuren voor een mooi bedrag. Antiquairs en boekhandelaars staan al in de rij, maar die laat ze nog wachten.
Zo gaat de prijs omhoog… Jaaa…
Wat een walgelijke vlieg. Hij bijt en trekt haar huid kapot. Wat een pijn! En wat een smerig beest. Met een trap van een blote voet zet de dame haar innerlijk gesprek voort. Het is net die antiekhandelaar, die haar opbelde en probeerde haar ervan te overtuigen dat hij het beste bod deed… Ellendeling…
De rust is van korte duur: een nieuwe aanval, een nieuwe beet, pijn en…. en dan een tevergeefse klap. De donkere dame schiet nu echt wakker. Dan maar koffie zetten. Het middagdutje is helemaal naar de knoppen. Ze glijdt haar pantoffels in en ziet dan de vlieg op het witte laken zitten, juist daar waar haar lichaam zojuist nog lag. Ze ligt er niet eens meer, maar het beest wil alsmaar meer en meer en… De donkere dame buigt zich naar een stapel boeken op de grond, grijpt het bovenste boek en met geweldige weerzin smijt ze het op bed. De belager verpletterd, maar het laken besmeurd met een vieze vlek .
Enkele minuten later tuimelen de vieze lakens rond in de wasmachine en is het bed weer door een bloemendeken bedekt. Op weg naar de keuken struikelt de donkere dame over dat ene boek. Ze raapt het op en werpt een blik op de kaft. Plato. Die naam zegt haar iets… Maar dat maakt eigenlijk geen donder uit. Dit boek zal ze zelf houden – ze kan het nog gebruiken.
Om vliegen dood te slaan.
Door Radostina A. Angelova
Over de auteur
Radostina A. Angelova (Sofia 1969) schrijft poëzie, korte verhalen en miniaturen. Zij is de auteur van een aantal succesvolle poëziebundels en de roman Vienna Apartment (2012). Zij won de tweede Europese poëziebundel-wedstrijd in het Engels (2011) met De kleuren van de oude dame. Haar gedichten en korte verhalen zijn gepubliceerd in Engelstalige publicaties (Anthology 100, Words Undone Magazine) en in nationale tijdschriften en elektronische websites. Zij is lid van de Haiku Foundation en publiceerde haiku-gedichten in Mainichi Daily News en Sketchbook, Modern Haiku, Gean Tree Press en Asahi Haikuist Network. In 2010 en 2011 stond Angelova in de hitlijsten van de 100 meest creatieve haiku-auteurs in Europa. Momenteel werkt Prof. Dr. Radostina Angelova op de afdeling Textiel aan de Technische Universiteit van Sofia, Bulgarije. Ze is tevens de auteur van talloze academische publicaties.
Vertaling: Kato Demeester
Over de vertaler
Kato Demeester (23) is een studente Oost Europese talen en culturen aan de universiteit van Gent. Met talenknobbel en honger naar meer wereldkennis vond ze haar plek in deze richting. Kato woont in Brussel en geniet van de grootsheid der kleinste plekjes en de hoekjes en kantjes van de grote verhalen die het leven in zo’n bescheiden wereld(stad) sieren.
Het verhaal Dialozi (Originele titel: диалози) werd in januari 2017 gepubliceerd op Liternet
Geschatte leestijd:8minuten In de biografie “Im Brand der Welten” haalt Michael Martens de Joegoslavische schrijver Ivo Andric uit het benauwende metaforenspel. Guido van Hengel bespreekt het boek.
Geschatte leestijd:5minuten Mari Alföldy en Viacheslav Sereda stelden een prachtige bundel samen met verhalen uit Hongarije. Stefan van der Poel las het en neemt zich voor de verhalen te herlezen in Boedapest.
Geschatte leestijd:5minuten Bij Uitgeverij en boekhandel Pegasus verscheen onlangs De glazen tuin, geschreven door de Moldavisch-Roemeense schrijfster Tatiana Țîbuleac en vertaald door Charlotte van Rooden. Een voorpublicatie.
Geschatte leestijd:4minuten De dood van de perfecte zin speelt zich af tijdens de laatste dagen van de Sovjettijd in Estland en gaat over een clandestiene operatie om compromitterend materiaal het land uit te smokkelen.
Donau is een platform voor artikelen over Midden- en Zuidoost-Europa. U kunt hier reportages, interviews en achtergronden lezen over de culturen, samenlevingen en politieke ontwikkelingen van Hongarije tot Oekraine en van Albanië tot Rusland. Als enige tijdschrift over Midden en Zuidoost-Europa in het Nederlandse taalgebied probeert Donau clichés te ontkrachten en een genuanceerd en gevarieerd beeld van het gebied te scheppen.