literatuur
-

Het ongemak van de taal. Over de metaforen van Herta Müller
In deze bijdrage analyseert Alexa Stoicescu de metaforen van Herta Müller, en hoe ze schrijft tegen de collectieve leugen in, tegen de provinciale zelfgenoegzaamheid. ‘Ze weigert de taal van macht.’
-

Over de dingen van Władysław Szlengel
Voor ‘De Parelduiker’ schreef Gerdien Verschoor een essay over een van haar ‘historische buren’ in Warschau: de Pools-Joodse dichter Władysław Szlengel (1912 of 1914-1943).
-

In de marge van het socialistisch realisme: de literaire vertalingen van Ella Kazdová
De Tsjechische vertaler Ella Kazdová (1909–1982) heeft maar liefst negentien literaire vertalingen uit het Nederlands op haar naam staan.
-

De Belarussische taal als wapen tegen Russisch imperialisme
Belarussen die sinds 2020 om politieke redenen hun land zijn ontvlucht, zetten zich in het buitenland in voor de Belarussische taal, schrijft Suzanne Rademaker.
-

Voorpublicatie: Instabiele elementen
Bij Uitgeverij en boekhandel Pegasus verschijnt deze week ‘Instabiele elementen’, geschreven door Ruxandra Burcescu en uit het Roemeens vertaald door Charlotte van Rooden. Een fragment.
-

Jonge Oekraïense stemmen in vertaling
Literaire organisaties uit elf Europese landen werken in CELA samen om jonge schrijvers en vertalers een platform te bieden, teksten te vertalen, en ze op te leiden tot literaire professional.
-

Kinderland: Een fragment
Bij Uitgeverij en boekhandel Pegasus verscheen deze week Kinderland, geschreven door Liliana Corobca en uit het Roemeens vertaald door Jan Willem Bos. Een fragment.
-

Dichtbij de Donau #4 op 15 november in boekhandel Pegasus: Herfst met Herta Müller
#DichtbijdeDonau op 15 november over Herta Müller, met als gast Alexa Stoicescu uit Boekarest.
-

Een verlangen naar gerechtigheid
Stefan van der Poel las ‘Rechter tussen twee vuren’ van Ivan Klíma en hoopt dat er snel meer vertaald wordt.
-

Voorpublicatie: Huis te koop – Bohumil Hrabal
Bij Uitgeverij en boekhandel Pegasus verschijnt komende week ‘Huis te koop’, geschreven door Bohumil Hrabal en uit het Tsjechisch vertaald en van een nawoord voorzien door Kees Mercks.